<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 黃頭郎>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: The Man with a Yellow Hat>
<BookPage: 68>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
黃頭郎，
撈攏去不歸。
南浦芙蓉影，
愁紅獨自垂。
水弄湘娥珮，
竹啼山露月。
玉瑟調青門，
石雲溼黃葛。
沙上蘼蕪花，
秋風已先發。
好持掃羅薦，
香出鴛鴦熱。
<End Poem>
<Translation>
MAN with a yellow hat, 
You've taken your boat and gone away, Not yet come home. 
Lotus shadow by south shore, 
Sad, red petals wilting alone.
Murmer of water, Girdle-jades of the Lady of Hsiang.
Bamboos sobbing, moon over dew-drenched hills. 
On a jade zither she plays 'Green Gates',
Hill-clouds drenching yellow arrowroot. 
Deer-parsley flowers on sand, 
Already blooming in the autumn wind. 
Holding a spray, she sweeps fine, silken mats,
Perfume wafting from warm mandarin-ducks.
<End Translation>
<Formatted Translation>
MAN with a yellow hat, 
You've taken your boat and gone away, not yet come home. 
Lotus shadow by south shore, 
Sad, red petals wilting alone.
Murmer of water, girdle-jades of the Lady of Hsiang.
Bamboos sobbing, moon over dew-drenched hills. 
On a jade zither she plays 'Green Gates',
Hill-clouds drenching yellow arrowroot. 

Deer-parsley flowers on sand, 
Already blooming in the autumn wind. 
Holding a spray, she sweeps fine, silken mats,
Perfume wafting from warm mandarin-ducks.
<End Formatted Translation>